כשאת יפהפיה דרומית (שם נרדף לדקדנטיות וריקבון מוסרי) שמרגע הולדתך גידלו אותך להיות רק יפה וטיפשה כדי להתחתן עם גבר עשיר ובעל מעמד, בלי שום התייחסות לכישורים או לכישרונות שלך, הרצונות והתשוקות והשאיפות שלך – מה כבר את יכולה להיות בבגרותך? “שיר אלבמה” של ז’יל לרואה לוכד יפה מאוד את הפן הטרגי בחייה ואישיותה של זלדה סאייר פיצג’רלד, את התסכול והזעם של אישה שהיו לה כישרונות ושאיפות ואישיות משל עצמה, אבל שום כלים לממש אותם. חוסר אונים מוליד תסכול ותסכול מוליד זעם ואלה הולידו (כנראה) את הדיכאונות וההתפוררות הנפשית של זלדה. תמיד חיבבתי את הקירבה המילולית – גם בעברית וגם באנגלית – בין דיכוי לדיכאון, בין repression ל-depression. היא היתה אשתו הזוהרת של סופר מבריק, והרומן הגדול שלהם היה כבר מההתחלה שונאים: סיפור אהבה. הוא שדד קטעים שלמים מיומניה, מחייה, מסיגנונה, אבל היא עצמה לא לגמרי הצליחה לממש את האמביציות העצמאיות שלה – במחול, בציור, בכתיבה. לא פלא ששנים אחרי מותה הפכה זלדה לאיקון פמיניסטי. את רוב חייה הבוגרים היא בילתה בבתי חולים למשוגעים, שקועה בהזיות ודימדומים, מסוממת מתרופות וטיפולים חשמליים. היא מתה בשריפה שכילתה את בית החולים האחרון ששהתה בו, ב-10 במרץ 1948, והיא בת 48. נשרפת כמו דמות המכשפה או המשוגעת בעליית הגג כמו בכל הרומנים הגותיים.
* * *
אם יש ספר אחד שאליו אני חוזרת שוב ושוב, אם יש ספר אחד ויחידי שאני צריכה לבחור כאהוב עליי ביותר, זה לבטח “גטסבי הגדול” של סקוט פיצג’רלד. בפעם הראשונה שקראתי אותו הייתי בת 16 או 17. אני לא יכולה לספור כמה פעמים חזרתי אליו מאז. העותק שיש לי הוא המהדורה הראשונה של התרגום לעברית, שראתה אור בשנת 1974, שכריכתה לבנה. הדפים כבר נפרדו ונתלשו זה מזה, אבל אני מסרבת לקנות לי עותק חדש. הספר הזה, שאין בו יותר מ-130 עמודים – לא הרבה יותר מנובלה מורחבת – מגלם כל מה שאני מאמינה בו בספרות גדולה. הכתיבה הבהירה, הישירה, השקופה, בלי שום פירוטכניקה ולהטוטים לשוניים. הסגנון המדויק והחף מכל שמץ של סנטימנטליות, אבל מסתיר מתחתיו מערבולות גועשות של רגש. השאלות המוסריות העמוקות ביותר, והטרגיות ביותר, של טוב ורע. ההבנה העמוקה ביותר של העובדה שאיננו יכולים אף פעם לברוח מן העבר שלנו, אבל לנצח אנחנו נושאים עיניים בתקווה, בכיסופים, בערגה, אל העתיד. “גטסבי” בשבילי הוא הרומן הגדול ביותר שנכתב אי פעם.
* * *
רוב החברים של סקוט תיעבו את זלדה, ובראשם ארנסט המינגוויי. זה היה הדדי: היא תיעבה אותו בחזרה וחשבה שהוא מתחזה יומרני נפוח וחסר כל כישרון. היא חשבה שסקוט עולה עליו בהרבה, ובעניין הזה היא כנראה לא טעתה בהרבה. המינגוויי תיעד את חייהם של סקוט וזלדה בפריז בספרו “חגיגה נודדת”, המוקדש לאותה חבורה של גולים אמריקאיים שישבו בעיר האורות בשנות ה-20 של המאה שעברה. Moveable Feast נקרא הספר במקור, ו”חגיגה נודדת” הוא בהחלט תרגום הולם, רק שמישהו בוויקיפדיה בעברית, תחת הערך סקוט פיצג’רלד, החליט לתרגם את Moveable Feast כ”אגרוף המתניע”. מילא הבורות בספרות אמריקאית ובפיצג’רלד והמינגוויי, אבל מישהו לא יודע אנגלית בסיסית ואת ההבדל שבין Feast (חגיגה) ו-Fist (אגרוף). וויקיפדיה, במיוחד בעברית, היא כזאת אנציקלופדיה דילטנטית. למי שסומך עליה מגיע אגרוף מתניע (מה זה בכלל?) באמת.
I want to barber about the weather
It is very father-in-law today
לפרטים נוספים:
http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/1097206.html
והגברת, עם שם כזה לא היה לה שום סיכוי
(לרגע חשבתי באמת שאתה רוצה לברבר על מזג האוויר…)
לא עלה בכלל בדעתי שזו תוצאה של תרגום ממוחשב, עד שקראתי את הכתבה הזאת. איכשהו חשבתי שלמישהו בוויקיפדיה בעברית פשוט נראה היה הגיוני שהמינגוויי, עם כל המוניטין שלו, כתב ספר שהכותרת שלו היא משהו עם איגרוף.
מה רע בזלדה? אני מחבבת את השם הזה. אם כי ברור לגמרי שאני מחבבת אותו בגלל שהוא נשמע כל כך…וינטג’.
ממש נכון בהקשר לויקיפדיה, כשלמדתי באוניברסיטה הפתוחה יצא לי לראות בפורום של הקורס התכתבות מאוד נחמדה. תלמיד אחד שאל את הד”ר המרצה מדוע היא לא נתנה לו ציון על שאלת מושגים אחת, והיא השיבה לו שהתשובה הייתה די גרועה בכל מקרה, ובגלל שויקיפדיה היא אנציקלופדיה חופשית היא לא יודעת למי לתת שם את הציון…
באותו קורס (ההיסטוריה של הרפובליקה הרומאית) נוכחתי לדעת שבויקיפדיה העברית, לצערי, אי אפשר להסתמך אפילו בענייני תאריכים.
לפעמים בא לי לשנות ולערוך אבל מתוך עצלות לא יוצא, וכך קרה שהערך היחידי שטיפה ערכתי היה “בית”ר ירושלים”…
איזה עצוב שאנשים לא יודעים אנגלית. מצד שני, זה קצת משמח, כי זה מצחיק.
ולא קראתי את גטסבי, אבוי. אבל עשית לי המון חשק לקרוא אותו.
מסתבר שדמות בסדרה שאני מאד אוהב (אינני יודע אם את רואה סדרות, אך אני חושד שלא, כי נראה לי שקראתי פעם כאן שלא), בשם קליפוניקיישן, עוצבה על פי גטסבי (קראו לה לו אשבי). אני יודע שזה לא הדרך הנכונה, אבל בעידן הפוסט מודרני (מי אמר פוסט מודרני) העיקר שנחשפים איכשהוא ליצירות מופת.
ועוד שני אוף טופיקים –
1. ברכותי לך, את הבוקמארק הראשון שלי אחרי פירמוט המחשב.
2. ראיתי אתמול את הנוכלים בלום, ונהניתי עד הגג. סתם נזכרתי שכתבת על זה.
וזהו, סורי על הBARBERET העצומה שלי.
לא, לא ברברת בכלל. לא יודעת גם אם זה קשור לפוסט-מודרניזם, אבל הדברים שלך קצת מנגנים לי על נקודה אמביוולנטית שבה מצד אחד יש לי הרבה חיבה כלפי חובבנות ודילטנטים והאתוס הפאנקיסטי/ דמוקרטי/ אנרכיסטי של DIY וכל אחד יכול; ומצד שני, די ברור לי – או לפחות לצד הסנובי וקצת אליטיסטי שלי – שלא, לא כל אחד יכול, או בכל אופן לא במידה שווה, ושיש וצריכים להיות אנשים שעושים דברים טוב יותר, ויש היררכיה, ויש מומחים, ושיש וצריכה להיות משמעות למצוינות ולאיכות.
וזה נכון – אין לי טלוויזיה. בשבילי קליפורניקיישן זה שם אלבום של הרד הוט צ’ילי פפרז:)
דוד – אני שמחה שאף אחד לא שרף לך את המועדון כשערכת את זה 🙂